به گزارش گروه فرهنگی قدس آنلاین، «هم قسم» شرح زندگی و خاطرات ام یاسر، همسر شهید سید عباس موسوی؛ دبیر کل سابق حزب الله لبنان است. خواننده در فراز و نشیب داستان با روح بزرگ بانویی همراه می شود که قدم به قدم در کنار وجود معنوی سیدعباس می بالد و در قامت یک شهید قد می افرازد و در نهایت همراه همسرش به شهادت می رسد.
مترجم پس تورق کتاب «الوصول» نوشته عبدالقدوس الامین احساس می کند چهره زنی که هم در همسری و هم در مادری و هم در جهاد و شهادت، یکه تاز میدان بود ، می تواند الگوی خوبی برای زنان مسلمان ایرانی باشد.
احمد نطنزی در جلسه رونمایی کتاب «هم قسم» علاوه بر ارایه الگویی از زندگی زن مسلمان به بانوان مسلمان ایرانی، در خصوص انگیزه اش از ترجمه «هم قسم» این طور توضیح داد: با توجه به سخنان مقام معظم رهبری و تاکید ایشان بر سبک زندگی اسلامی، «هم قسم» را نمونه ای از آثاری دیدم که می تواند الگوی سبک زندگی یک زن متدین را به نمایش بگذارد . برای کسانی که دربه در دنبال یافتن نمونه ای از انسان ناب آن هم از نوع شیعی اش هستند، ام یاسر قهرمانی کم نظیر است. به برکت شخصیت ام یاسر و قلم جذاب نویسنده کتاب این کتاب را خواندنی و اثرگذار یافتم و به ترجمه کتاب پرداختم.
نطنزی ایجاد تبادل فرهنگی میان مقاومت ایران و لبنان را انگیزه دیگر ترجمه این اثر عنوان کرد. او گفت: بانوان ایرانی در هشت سال دفاع مقدس در پشت جبهه، در مرزها و در کنار همسران شان و یا در میادین نبرد مخصوصا خرمشهر پنجه در پنجه بعثی ها به شهادت رسیدند ، نمونه چنین بانوان مبارزی در لبنان و مقاومت لبنان دیده می شود و این اشتراک بین زنان ایران و لبنان است. نوشتن و ترجمه آثاری مانند «هم قسم» می تواند پل ارتباطی بین دو فرهنگ ایجاد کند تا جبهه متحد و یکپارچه علیه اسراییل رشد کند.
مترجم «هم قسم» همراهی و همدلی میان دو روح که در کنار هم به تکامل می رسند و شهید می شوند را وجه تسمیه این اثر عنوان کرد. او توضیح داد: عنوان عربی کتاب «الوصول» است که معنای فارسی این کلمه، به محبوب رسیدن است و باید همین عبارت برای ترجمه عنوان کتاب انتخاب می شد اما من دیدم معادل این عبارت در ادبیات ما بسیار به کار رفته، بعد مطالعه کتاب متوجه شدم اوج این اثر و نقطه عطف کتاب همراهی، هم قسمی و هم دلی دو روح سید عباس موسوی و همسرش ام یاسر بود که در نهایت در کنار یکدیگر به شهادت رسیدند برای همین بعد از نظرخواهی از اساتید ، به عنوان «هم قسم» رسیدم و حس کردم این عنوان می تواند معنای کتاب را بهتر به مخاطب القا کند.
نطنزی در بخش دیگری از صحبت هایش به چگونگی انتخاب این اثر برای ترجمه، اشاره کرد. وی گفت:« در سال های ۱۳۶۱ تا ۱۳۶۹ که برای ماموریت های تبلیغی به لبنان رفت و آمد می کردم، با سیدعباس موسوی و جریان پرافتخار مقاومت آشنا شدم . سید عباس که دانشمندی فرهیخته و مجاهدی خستگی ناپذیر بود ، دبیر کلی حزب الله لبنان را برعهده داشت. مسئولیت من در امور روحانیون نمایندگی ولی فقیه سپاه در لبنان اقتضا می کرد که با او بیشتر ارتباط داشته باشم. درخشش علمی، نفوذ اجتماعی، روح حماسی و کمال عرفانی و اخلاقی از خصلت هایی بود که هر انسان را شیفته شخصیتش می کرد. دوست داشتم برای معرفی جریان مقاومت اسلامی لبنان قلمی بزنم و در مسیر این تبادل فرهنگی قدمی بردارم تا اینکه یکی از دوستانم از دیار مقاومت به دیدارم آمد و سوغاتی برایم آورد که من را به آرزویم رساند. آن سوغات کتاب«الوصول» بود و از من خواسته شد آن را به فارسی برگردانم. »
این مترجم که مترصد فرصتی بوده تا علاقه قلبی اش را به مقاومت لبنان نشان دهد و آن مجاهدت ها را به سمع و نظر مخاطب ایرانی برساند، بی تردید دست به ترجمه این اثر می زند و آن را به مخاطب ایرانی ارایه می دهد.
در این مراسم از سوی تولیت آستان قدس رضوی حجتالاسلام والمسلمین احمد مروی، انگشتر مزین به سنگ مضجع منور رضوی به احمد نطنزی اهدا شد.
انتهای پیام/
نظر شما